الطريقة السرية لترجمة كتابك إلى الإنجليزية و 15 لغة أخرى مجانا

الطريقة السرية لترجمة كتابك إلى الإنجليزية و 15 لغة أخرى مجانا
بعدسة: KaboomPics

نتفق جميعا على أن لغة الكتاب الأصلية لها طعمها الخاص، فالترجمات -مهما بلغت براعتها- لا يمكن أن تنقل للقارئ كامل الإحساس والوصف، وهو ما يتجلى بشكل خاص في الكتب الأدبية المترجمة، مثل الروايات والقصص.

رغم ذلك، تبقى ترجمة الكتاب إلى لغة أخرى دليلا على نجاحه وامتداده إلى مجتمعات أخرى، وهي طريقة مثالية لبناء قاعدة جماهيرية والوصول إلى قراء جدد يحملون ثقافات مغايرة ويتحدثون لغات أخرى.

بعد قراءتك لهذا المقال سوف تكون قادرا على ترجمة كتابك إلى عدة لغات، تماما مثلما قمت بترجمة كتابي أيضا! والأجمل أن هذه العملية مجانية تماما ولن تكلفك أي دولار.

    واقع ترجمة الكتب في العالم العربي

    لقد تضاءل عدد الأعمال الأدبية المترجمة للمؤلفين، وأخص الشباب منهم، بشكل مخيف للأسف، ربما لكثرة الأعمال التي لا تستحق الترجمة، أو بسبب ميزانيات دور النشر المنخفضة وتكلفة ترجمة الكتاب الواحد، ونحن هنا لا تهمنا الأسباب بقدر ما يهمنا الواقع الذي نعيشه كمؤلفين: من الصعب أن تحصل على صفقة لترجمة كتابك في العالم العربي! اللهم إلا إن كنت تخطط للاستعانة بمترجم مستقل Freelancer، وطبعا هذا يكلف ميزانية قد لا يكون الجميع مستعدا لتحملها.

    رغم هذا الواقع المؤسف، سوف تتعرف في هذا المقال على كيفية ترجمة كتابك مجانا إلى الانجليزية وعدة لغات أخرى حسب رغبتك.

    تجربتي في ترجمة روايتي إلى اللغة الاسبانية

    يمكنني القول بأن طموحي قد أصبح أكبر بعد النتائج التي حققتها روايتي الأولى "رئتاي تبتسمان للموت قريبا"، فأصابني ما يصيب كل مؤلف يلتمس النجاح، وكان من بين ما بحثت عنه ترجمة الرواية.

    عرضت على معارفي هذه الفكرة التي انتابتني فجأة، ترجمة كتابي، وكان أن اتفقت أخيرا مع الروائية والباحثة الجزائرية "نور اليقين بن حشاني" على أن تتكفل بترجمة روايتي إلى اللغة الاسبانية.

    لقد عرضت تجربتي هذه حتى أبلغك، أيها المؤلف، رسالة مهمة:

    لا تستهن أبدا بأصدقائك، وابحث فيهم عما تحتاج إليه. 

    ابحث جيدا، ربما يختبئ بينهم مشروع مترجم ناجح وأنت لا تدري! لا مانع في أن يتكفل طالب لغة جامعي مثلا بعملية الترجمة، فلا يبقى عليك بعد ذلك سوى عمل تدقيق أو proof-reading لمسودة الترجمة ويصبح لديك كتاب جاهز بلغة جديدة.

    تجربتي في ترجمة روايتي إلى اللغة الانجليزية

    سوق الكتب الانجليزية هو أكبر سوق في العالم، وهذا راجع -بديهيا- لكونها لغة عالمية، فإن دخل المؤلف هذه السوق فإنه يصبح قادرا على استهداف عدة مناطق ودول، من أمريكا إلى ألمانيا إلى الهند وصولا إلى جنوب إفريقيا!

    إنه سوق ضخم جدا، وكان لزاما علي دخوله. بعد عدة أسابيع من البحث عن مترجم يقدم لي عرضا مناسبا ماديا عثرت على اكتشاف جديد وحصري لم يسبق التحدث عنه في العالم العربي!

    قبل أن نستكمل هذه التجربة أود التنويه لنقطة مهمة جدا، وهي أنني عند استخدامي للمنصة بشكل متكرر وجدت عدة كتب عربية ومؤلفين عربا، وبالمقابل لا أحد قرر أن يشارك تجربته مع المؤلفين الآخرين. إن احتكار المعلومة والانفراد بها هو نقطة سلبية في عالمنا العربي وجب التخلص منها!

    رحلة البحث عن مترجم، وبداية الاكتشاف العظيم

    اكتشفت أثناء رحلتي في البحث عن مترجم أن هناك بعض المواقع التي تجمع المؤلفين والمترجمين في منصة واحدة، حيث يعرض المؤلف كتابه ويحدد اللغات التي يرغب في ترجمته إليها، فيقع أحد المترجمين على ذلك الكتاب ويبدي اهتمامه بترجمته، فيمضي الاثنان عقدا إلكترونيا تحت إشراف تلك المنصة، ليشرع بعدها المترجم في ترجمة مقتطف من الكتاب موضوع العقد، ومن ثم إرسال نموذج عن الترجمة، وفي حال موافقة الكاتب ورضاه عنها يتم استكمال العمل من طرف المترجم في أجل يتم التفاهم حوله سلفا حسب ما يخدم ظروف المترجم طبعا.

    هنا يتبادر إلى ذهن القارئ سؤال مهم: ما الذي تستفيده المنصة الإلكترونية والمترجمون من كل هذا؟

    الإجابة سهلة، فتلك المنصات تتكفل بعد الانتهاء من عملية الترجمة بإعادة إصدار الكتاب وتوزيعه على كبرى المنصات العالمية، مثل أمازون وسماتش ووردز وكوبو ثم تقتطع مبلغا معينا عن كل مبيعة، وتمنح بعضه للمترجم، وما يتبقى للمؤلف.

    مثلا، الموقع الذي استخدمته وسوف أتحدث عنه لاحقا بشكل خاص يقتطع نسبة 20% من سعر بيع الكتاب لنفسه، ويمنح 50% للمترجم ليتبقى 30% للمؤلف إلى حين بلوغ مجمل مبيعات الكتاب ألفي دولار. بعدها يتم رفع هامش ربح المؤلف تدريجيا إلى حين بلوغه 75% عن كل مبيعة.

    Royalty revenue share based on cumulative book royalties  - رسم بياني يوضح طريقة احتساب الأرباح
    رسم بياني يوضح طريقة احتساب الأرباح على منصة بايبل كيوب BabelCube

    عيوب مواقع ترجمة الكتب

    • تقيد هذه المنصات المؤلف بعقد طويل الأمد
    • تحتفظ هذه المنصات بحصرية توزيع الكتاب إلكترونيا
    • هامش الربح القليل للمؤلف في أولى بداياته

    مميزات منصات ترجمة الكتب

    • الحصول على ترجمة مجانية للكتاب
    • حرية اختيار المترجم المناسب
    • التخلص من مشكلة التوزيع الالكتروني وتعقيدات جمع الأرباح من كل موقع، حيث أن كل هذا تقوم به المنصة مع موافاة المؤلف بتقارير مفصلة عن المبيعات
    BabelCube Logo - Taking Books Global
    شعار منصة Babelcube

    منصة بايبل كيوب BabelCube

    تعرفت على منصة بابل كيوب Babel Cube عن طريق الصدفة، مثلما تعرفت على منصات مشابهة، ثم قارنت بين مميزات كل منصة وخلصت أخيرا لأنها المنصة المثالية بالنسبة لي.

    تستقبل هذه المنصة المترجمين من وإلى 15 لغة كاملة، مثل العربية، الانجليزية، الفرنسية، الألمانية والإيطالية، والمؤلفين من جميع أنحاء العالم.

    من الطريف أني تخيلت سيناريو أن يسرق مترجم ما ملف كتابي وينشره مجانا على إنترنت، فقمت بالتواصل مع فريق الدعم عبر البريد الإلكتروني طارحا توجسي هذا، وكان الرد سريعا جدا (خلال حوالي 6 ساعات فقط) وبتوجيه دقيق وتطمينات لطيفة.

    شرح موقع BabelCube.com

    بعد التسجيل في الموقع وإكمال جميع الخطوات من إدخال بياناتي كمؤلف ثم إدخال بيانات الكتاب وملخص عنه انتظرت حوالي شهر ونصف قبل أن يأتيني أول عرض.

    BabelCube Author Page - صفحة المؤلف على منصة بايبل كيوب

    صورة تظهر صفحة المؤلف الخاصة بي على المنصة

    العرض الأول قال فيه صاحبه أنه مستعد لترجمة الكتاب بمقابل 9 دولارات للصفحة الواحدة، رغم أن الموقع يقول بأن عملية الترجمة مجانية وأن المؤلف لا يتحمل أية رسوم خفية. تواصلت مع الدعم مجددا مع أخذ لقطة شاشة للمحادثة التي جمعتني بالمترجم وتم الرد علي بأنه مجرد مترجم حر يبحث عن المال، وأن هؤلاء متواجدون حقيقة ولا يمكن التخلص منهم أو معرفتهم إلا عن طريق التبليغ عنهم مثلما فعلت أنا، وتم إيقاف حسابه، لذلك تذكر دائما:

    لا تدفع مقابل ترجمة كتابك، لأن المنصة تقول ذلك!

    بعد هذا العرض المفخخ والاحتيالي وصلني عرضان، أحدهما من مترجمة مصرية وآخر من تونس. قام كلا المترجمين بموافاتي بنسخة إنجليزية من ملخص الكتاب الذي قمت بنشره على صفحة الكتاب بالمنصة، وبعد عرض كلا الترجمتين على صديقة مختصة قمت بقبول المترجم التونسي.

    روابط مفيدة


    خلاصة

    تعرفنا في هذا المقال على كيفية ترجمة كتابك مجانا إلى عدة لغات، وخلصنا إلى أن:
    • بإمكانك أن تترجم كتابك إلى عدة لغات مجانا.
    • منصة بايبل كيوب BabelCube أفضل منصة لترجمة كتابك.
    • بإمكانك التسجيل كمترجم بالموقع والمساهمة في ترجمة الأعمال التي تحبها والربح من ذلك.


    أطلعنا على رأيك

    0 تعليقات